Kinh Nghiệm Tránh … Bad Sex (P1)

À, mọi người đừng hiểu lầm. Bài này không phải đáp ứng yêu cầu của những người… yếu sinh lý hoặc thiếu kinh nghiệp phòng the đang tìm “tài liệu” đâu ạ. (Thế tại sao cô lại đặt cái title như thế kia hả?) Bad Sex ở đây để ám chỉ một giải thưởng được thành lập vào năm 1993 của tạp chí Literary Review, được trao hằng năm cho những tác giả viết về sex “thô tục, vô vị và dư thừa” nhất trong văn chương hiện đại. Do đó, kinh nghiệm tránh Bad Sex ở đây là để giành cho những ai đã, đang và sắp sửa viết về sex, hoặc trong tác phẩm có chứa yếu tố sex. (giống như iem đây.)

Để phòng trừ hậu họa về sau này, ngay từ giờ chúng ta cần phải nghiên cứu: rằng theo góc nhìn của các nhà phân tích văn học, thế nào là “bad sex”, thế nào là “thô tục, vô vị và dư thừa”? Phương pháp nghiên cứu như thế nào? Đó là ta sẽ mổ xẻ các tác phẩm được “vinh danh” đạt “Bad Sex Award” trong những năm qua. Và người đầu tiên chúng ta có thể học hỏi kinh nghiệm chính là tác giả Nancy Huston với tác phẩm “Infrared”. (Tạm dịch là “Hồng ngoại”). Với tác phẩm này, Nancy Huston đã ẵm giải “Bad Sex” cho năm 2012.

“Hồng ngoại” viết về nhân vật chính Rena là một nhiếp ảnh gia 45 tuổi, sống và làm việc tại Paris, có sở thích chụp ảnh người yêu trong lúc làm tình. Vấn đề tình dục trong tác phẩm này của Nancy bị cho là mang nặng tính xác thịt, đầy ám ảnh với những giọt nước mắt và sự sợ hãi. Chúng ta cùng lướt qua tác phẩm xem thực hư thế nào qua một vài “trích đoạn” kinh điển dưới đây:

“She began to massage her with a kind of dry pumping action, which reminded her of someone blowing up a lilo.”

(Cô bắt đầu vuốt ve chính mình với một hành động như thể động tác bơm khô khan, nó nhắc cô nhớ tới cảnh một ai đó đang bơm căng một chiếc nệm phồng.)

–> Từ “lilo” là 1 British speaking, chỉ cái nệm hơi, hình như là để phơi nắng trên biển thì phải. Ở VN mình ít ai thích phơi kiểu này nên để cho đơn giản thì các bạn nên hình dung cảnh ai đó đang… bơm xe đạp! Một lối so sánh cũng khá là trực quan sinh động đấy chứ nhỉ???

Her weasel-like loins clutching and unclutching his lovely, long, louche manhood, as though squeezing an orange for its juice

(XXX của cô giống như loài chồn, siết rồi buông dương vật dài và đẹp của hắn, như thể đang ép một quả cam để lấy nước cốt.)

–> Trí tưởng tượng của Nancy rất… simple. Simple as the life ý. Ở trên thì so sánh với bơm bơm vá vá, ở dưới thì so sánh với việc… ép cam. Tóm lại là nhìn đâu cũng thấy… sex. Lol… Chữ XXX mình không dịch ra vì nó đơn giản là chỉ “Cơ quan sinh dục nữ”. Văn chương mà hơi giống… giáo dục giới tính! J)

“His prick was smooth, barely marked by the ridges and homely veins that other men had, like an ivory dildo”

(Cây gậy của gã trơn nhẵn, trần trụi nổi rõ lên những vết lằn và những đường gân thô kệch giống như một cái dương vật giả vậy.)

 –> Cái này thì no còm men!!!

“He applauds, his tongue hanging out (like a bloodhound espying a raw chop in a cartoon).”

Hắn đồng tình, lưỡi hắn thè ra (giống như lưỡi một con chó săn khát máu khi trông thấy đồ ăn trong 1 bộ phim hoạt hình.)

–> Rất chi là ku-te và rất chi là chi tiết. Tớ phát hiện ra Nancy có những so sánh… cực độc lun. “In a cartoon” ha ha ha…

He runs his tongue and lips over my breasts, the back of my neck, my toes, my stomach, the countless treasures between my legs

(Hắn trượt lưỡi và môi lên ngực tôi, lên cần cổ, ngón chân, bụng, những báu vật không đếm được giữa hai chân tôi.)

–> Có ai biết “The countless treasures between my legs” là hoán dụ của cái gì không??? *__*

He seemed to be able to last forever, so long that sounds finally came from her lips involuntarily… “Ah… ah… ahhhhh”

(Hắn dường như có khả năng sẽ kéo dài mãi mãi, lâu đến nỗi cuối cùng từ môi cô cũng phát ra một âm thanh không tình nguyện… “A….”)

–> A, a, a….

My sex swimming in joy like a fish in water, my self freed of both self and other

(Dục vọng của tôi bơi lội trong hoan hỉ như con cá bơi trong nước, tôi được giải phóng bởi chính mình và cả những người khác.)

–> Đấy nhá, tớ nói có sai đâu. Lại một so sánh ku-te nữa!

When I withdrew and shifted over to the edge of the bed I was confronted by a menacing ring of rubber squeezing my sorry cock

(Khi tôi rút ra và lăn người về 1 phía cạnh giường, tôi phải chật vật tháo cái vòng cao su đang siết lấy…”

–> An toàn là trên hết ợ. Nhưng mà có cần miêu tả chi tiết thế không nhỉ???

“Can we swap sides? If you lie on my left, I can use my right hand.’ And, he thought, you can wank me too”

(“Chúng ta đổi bên nhé! Nếu em nằm bên trái anh, anh có thể dùng tay phải.” Và, hắn nghĩ, cô em cũng có thể “làm” anh nữa.)

–> Bên trái, các girl nhớ nhé! Lol…

“They were still wrapped in the sixty-nine position, which she had never done before, but were now on a small sofa.”

(Họ vẫn đang quay cuồng trong tư thế 69 mà cô chưa từng làm trước đó, nhưng bây giờ thì đã, trong 1 chiếc ghế sofa nhỏ.)

–> Đầu tiên đọc lướt qua, tưởng có 69 tư thế. Ka ka ka… Mà hóa ra không phải.

Còn nhiều trích đoạn khác nữa, nhưng thôi tạm thời nhiêu đó tớ nghĩ cũng … quá thừa rồi. Mọi người có nghĩ Nancy xứng đáng ôm trọn giải Bad Sex 2012 không vậy?

(have fun!)

Advertisements

Published by

minhmoon

Sao có thể nói trong vài dòng hả giời?

3 thoughts on “Kinh Nghiệm Tránh … Bad Sex (P1)”

  1. may mà mấy giải thưởng này chỉ giành cho mấy người bên Âu-Mĩ, chứ sang TQ thì em chắc họ sẽ phải đau đầu trong việc chọn lựa xem ai là người xứng đáng cái-giải-hay-ho này đấy chị ạ, quá nhiều chi tiết ba-trấm ==”

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s