[Review] – Ngôn tình & Những ngộ nhận

NGÔN TÌNH & NHỮNG NGỘ NHẬN

 

Đợt đi dự Hội thảo của NXB Trẻ, mình nghe GĐ Minh Nhựt của NXB Trẻ khẳng định như thế này:

 

(Đại ý thôi còn cụ thể câu chữ thì không thể nhớ chi tiết từng từ)

 

“NXB Trẻ sẽ không đồng ý xuất bản các tác phẩm gọi là Ngôn Tình, dù cho các tác phẩm này có ăn khách tới đâu đi nữa.”

 

Thấy có gì đó nghi nghi, mình mới đứng lên hỏi ảnh là: “Thưa anh, anh định nghĩa thế nào là ngôn tình? Tại sao NXB Trẻ lại không xuất bản ngôn tình? Anh phân biệt như thế nào giữa ngôn tình với dòng văn học lãng mạn mà Âu-Mỹ hay gọi là romantic novel?”

 

Sau câu trả lời của anh Nhựt, cùng sự bổ sung của nhà phê bình Nguyễn Thanh Sơn, thì mình mới vỡ lẽ, thì ra chữ “ngôn tình” đang được các bác dùng để định nghĩa một dòng truyện tình cảm ủy mị, sướt mướt và tiêu cực, không có giá trị văn chương. Vì thế cho nên, việc xuất hiện hàng loạt các bài báo, bài phân tích “vùi dập” ngôn tình, có lẽ do xuất phát từ cùng một định nghĩa như trên.

 

Có nghĩa là, một bộ phận (các nhà làm sách, nhà phê bình, phóng viên, nhà báo…) đang phân biệt Ngôn tình # Truyện lãng mạn (# có nghĩa là “khác với”). Truyện lãng mạn cũng viết về tình yêu nhưng có giá trị, có tính nhân bản, hướng con người đến cái đẹp, cái thiện. Ngôn tình thì trái lại, là 1 dòng văn học không có giá trị gì, chưa nói là làm “hư” người đọc.

 

Tuy nhiên, trong khi đó, với đa số người đọc, thì “ngôn tình” đang được hiểu theo một nghĩa chung nhất là Những tác phẩm viết về tình yêu. Tức là họ định nghĩa Ngôn tình = Truyện lãng mạn (= có nghĩa là “chính là”). Hay-dở, giá trị – không giá trị, thẩm mỹ – phi thẩm mỹ… đều được gọi là “ngôn tình” tuốt luốt. Theo quan sát của riêng mình, ban đầu, nói đến “ngôn tình” thì mặc định là “ngôn tình Trung Quốc”, vì chữ “ngôn tình” cũng là từ Trung Quốc xài mà ra. Sau đó, nó lây lan sang Việt Nam thông qua các diễn đàn dịch truyện tiếng Trung và trở thành 1 danh từ chung chỉ các truyện có đề tài tình yêu. Từ đó, kể cả những truyện của các tác giả Việt có dính dáng tới tình yêu thì đều được gọi là “ngôn tình” – “ngôn tình Việt”. Tuy truyện Âu Mỹ thì thấy ít dùng là “Ngôn tình Anh, Mỹ…”, nhưng những tác phẩm đó vẫn được xếp vào dạng… truyện ngôn tình. Ví dụ:

 

Nàng A: Mày đọc truyện “Thiên sứ tử thần” của Linda Howard chưa?

Nàng B: Chưa. Truyện kinh dị à?

Nàng A: Không, là ngôn tình.

 

Ví dụ nữa, như truyện của Minh Moon chẳng hạn. Minh Moon không bao giờ dùng từ “ngôn tình” cho các tác phẩm của mình, mà luôn gọi là truyện tình yêu, truyện lãng mạn. Thế nhưng, khi post lên mạng thì tất cả độc giả đều quy thành là “ngôn tình” cho nó nhanh, tiện, dù sao “ngôn tình” cũng chỉ mất 2 chữ, còn truyện tình yêu, truyện lãng mạn phải mất những… tận 3 chữ.

 

Kết luận là:

 

– “Ngôn tình” đang được hiểu theo hai cách trái ngược nhau, và rất mâu thuẫn kiểu như ông nói gà, bà nói vịt.

– Hệ lụy rất nguy hiểm: Có những tác phẩm tình yêu có nội dung, có giá trị thẫm mỹ thì lại bị đánh đồng với những tác phẩm vô giá trị.

– Những “fan” của ngôn tình bị oan ức khi bị quy chụp cho là đọc “ngôn tình”, dù họ đọc những tác phẩm rất nhân bản.

– Có những bài báo phê phán “ngôn tình” viết rất xác đáng, nhưng các “fan” của ngôn tình cứ giãy lên đành đạch và chửi bới thậm tệ người viết. Thực ra, tất cả là do cái định nghĩa nó đang bị lệch pha nhau mà thôi, cái “ngôn tình” mà các PV nói đến lại không phải là cái “ngôn tình” mà các độc giả nghĩ.

 

Giải pháp:

 

– Tóm lại là nên “hai sông chung lại một dòng”, quy về một định nghĩa để tránh những ngộ nhận không đáng có

– Cái gì của Trung Quốc thì nên trả cho Trung Quốc. “Ngôn tình” do Trung Quốc dùng thì cứ để cho Trung Quốc dùng, mình xài truyện lãng mạn, truyện tình yêu được rồi, mất công bắt chước họ làm chi gây ra hiểu lầm nội bộ. Thú thực là mình biết các bạn dùng “ngôn tình” như một danh từ chung để chỉ các truyện tình yêu, nhưng mà ai bảo truyện của mình là “ngôn tình”, mình vẫn thấy nhột nhột sao á!

– Tóm lại là từ giờ không có ngôn tình ngôn tiếc gì hết, cứ truyện tình yêu, truyện lãng mạn mà phang thôi nhé!

5 thoughts on “[Review] – Ngôn tình & Những ngộ nhận

  1. Theo như em thấy, “ngôn tình” chỉ dành cho các tiểu thuyết có xuất nguồn từ mạng, sau đó dc chú ý và in sách ở Trung Quốc. Chả biết TQ họ gọi thế nào nhưng khi các bạn trẻ VN dịch/phỏng dịch rồi lại đăng lần 2 lên Internet thì nó là NGÔN TÌNH.
    NGÔN TÌNH ko có nghĩa rộng thành “tiểu thuyết tình cảm TQ”, bởi vì các tác phẩm kiểu như Hoàn Châu Công Chúa, Dòng sông ly biệt của nhà văn kì cựu Quỳnh Dao cũng biến thành “ngôn tình” sao? ==
    Ngôn tình cũng có nhiều cấp độ.
    Cái loại hạng bét toàn là cảm xúc thăng hoa ko lý do, cảnh sex, nhà lầu với xe hơi ấy… nó tương đối kích thích tâm hồn con gái mới lớn, giá trị thì rẻ mạt thôi.
    Đôi khi “ngôn tình” lại cực kì hay, có ý nghĩa nhân văn mà lẽ ra ko thể bị đánh đồng 1 thể loại với cái ở trên!
    Đồng ý với chị Moon, gọi là “tiểu thuyết lãng mạn TQ” là dc ròi. Chú ý phải thêm chữ TQ vào nhé, vì cái từ này chỉ xuất phát từ trào lưu đọc/dịch truyện hoa thôi.
    Ngôn tình có hại hay ko? Câu hỏi này khẳng khái mà nói là hại nhiều hơn lợi. Đơn giản vì ngành xuất bản tệ quá, ko lựa chọn gì hết, chỉ toàn đem cái hại về thôi! Em cực kì phản cảm tác giả Diệp Tử, Sói xám mọc cánh… hai quý vị này ko hiểu sao dc lòng các cty sách quá, in rầm rộ mà nội dung sáo rỗng. Tối ngày anh iu em, em iu anh, chúng ta iu nhau nhưng tâm lý lệch lạc ko đến dc với nhau, hành hạ nhau, xong lại quay về iu nhau… iu iu iu… @_@ Đó là chưa kể cảnh nóng trong truyện chất lượng ngang ngửa phim A luôn! Văn hóa phẩm đồi trụy đó!!!

    Cái xẩu của sự du nhập “tiểu thuyết lãng mạn TQ” vào VN thì em ko kể nữa. Em chỉ kể cái XẤU mà em bị làm xấu theo: văn phong của truyện loại này dễ nghiện, dường như mảng hán-việt gợi cảm gợi hình hợi thanh quá… dùng sướng hơn thuần việt. Đọc 1 lát là nhiễm, nói năng lộn xộn, từ ngữ lung tung ==
    Sau đó là viết, viết cũng vô tình hay hữu ý bị “lai lai” theo kiểu văn phong này. Buồn chết đi dc, tình hình là em đã chết thê thảm vì tác phẩm của mình ko còn phân biệt nổi quốc tịch.

    Nói gì thì nói, chê cho sướng miệng, nhưng em vẫn thích truyện trung quốc hơn việt nam. Ko phải truyện Việt dở mà là tác phẩm hay quá ít, còn bị trộn lẫn với các thứ tạp nham ko chấp nhận nổi, từ đó ác cảm luôn. Nói gì thì nói, nếu đưa 2 cuốn truyện tình cảm của VN và TQ, em tình nguyện đọc TQ trc, ròi mò tới cái kia sau ^^

    1. Cám ơn ý kiến đóng góp của em. Còn cái vụ văn phong ý thì hơi căng đấy. Thường thì người viết bắt đầu từ việc đọc, hầu hết đều thế. Em thử chuyển qua đọc truyện của các nước khác để loãng bớt ảnh hưởng của truyện TQ xem sao, chị nghĩ là dần sẽ khắc phục được.

  2. lần đầu tiên e biết đến “ngôn tình” ko phải là do đọc “ngôn tình” thứ thiệt đâu. Em có bà cô thuộc thế hệ 8x. Cô e hay mướn truyện tình yêu của Việt Nam mà kiểu như các truyện bây h đó. E cũng chả biết tả sao nữa, đại khái là truyện nào cũng có 2 tập dán vào với nhau, trang bìa thì ko in hình trừu tượng hoa hòe gì đâu mà chủ yếu thời đó hay in hình các thiếu nữ. Em đọc thì bị ba chửi, bảo là con nít con nôi đi đọc tiểu thuyết là sao. Thế là e ko đc mượn cô nữa, thế là e mò lên mạng đọc. E nghe ba e gọi là tiểu thuyết thì cứ lên gg sợt key word là vậy với lại sợt tên tác giả mà chả kiếm ra đc cái nào gọi là truyện tình yêu :))) qua mấy nhỏ bạn thì mới biết cái thể loại sách viết về tình yêu đc gọi là ngôn tình. Thế là từ đấy e mặc định tất cả các truyện về tình yêu là ngôn tình, cho dù nó là của nước nào đi chăng nữa :)))) Hồi đầu cứ gọi tiểu thuyết nhưng về sau thì gọi hẳn sang ngôn tình luôn :v

    1. Những cuốn mà bà cô 8x của em đọc xưa họ gọi là “Diễm tình” đó em. Đây là những truyện tình yêu sướt mướt dành cho thiếu nữ, không có mấy giá trị văn học thì phãi.

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s